Np Reiteration in Chinese Texts
نویسنده
چکیده
The present study attempts to give a cognitive account of the use of anaphoric lexical reiteration (i.e., same NP repetition, alternative NPs, pronouns, and zero anaphora) in staging the different participants in Chinese texts. It is postulated that the alternation among NP reinteration forms in referent tracking is largely triggered by two major mechanisms: The Accessibility Condition (AC) and The Variability Condition (VC). The AC defines the ease with which a given entity can be retrieved from the mental representation of the discourse for interpreting the referring expressions. Same NP repetition and alternative NPs are found to be low Accessibility Markers, whereas pronouns are intermediate Accessibility Markers, and zero anaphora is high Accessibility Marker. The parameters as subsumed under the AC are identified as: availability vs. unavailability of competing entities, low vs. high in discourse continuity, low vs. high in semantic prominence, and low vs. high in NP Accessibility Hierarchy. The VC supplements the AC in explaining the alternation between same NP repetition and alternative NPs. Variability refers to the relative ease with which an alternative referential expression can be retrieved from the mental representation for coding a given entity. Same NP repetition is taken as low Variability Marker, while alternative NPs are high Variability Markers. The parameters bearing on the VC have been identified as: simple proper NP vs. other types of NP, introduction of an entity with general terms vs. with specific terms, non-frequent versus frequent mention of an entity in discourse, and unavailability vs. availability of standardized labels.
منابع مشابه
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملA New, Fully Automatic Version of Mitkov's Knowledge-Poor Pronoun Resolution Method
This paper describes a new, advanced and completely revamped version of Mitkov's knowledge-poor approach to pronoun resolution [21]. In contrast to most anaphora resolution approaches, the new system, referred to as MARS, operates in fully automatic mode. It bene ts from purpose-built programs for identifying occurrences of nonnominal anaphora (including pleonastic pronouns) and for recognition...
متن کاملبازآفرینی اسطورههای سیمرغ و ققنوس
Myths with language full of mystery ,allusion and ambiguity are attractive and inevitable realities in arena of classic literature, mystical texts and contemporary poetry. Ferdowsi, the famous classic poet, who is regarded as a firm foundation of Persian epic literature, has attempted to clarify them and emboss their significant role. The revival of ancient myths and revealing their numinous...
متن کاملUsing Parallel Corpora to Automatically Generate Training Data for Chinese Segmenters in NTCIR PatentMT Tasks
Chinese texts do not contain spaces as word separators like English and many alphabetic languages. To use Moses to train translation models, we must segment Chinese texts into sequences of Chinese words. Increasingly more software tools for Chinese segmentation are populated on the Internet in recent years. However, some of these tools were trained with general texts, so might not handle domain...
متن کاملEnhanced Phraseological Idiomaticity in Chinese Translational Texts: A Corpus-Based Study of Chinese Four-Character Idioms in Translational and Non-Translational Literal Texts
The aim of a corpus-based approach to the study of Chinese idioms in translational and non-translational texts is to testify the preliminary hypothesis regarding the remarkable use of typical four-character expressions, especially idioms and collocations in Chinese translational texts, which has been conceived and developed largely from my Ph.D. dissertation on a corpus-based study of four-char...
متن کامل